ဒီဇင်ဘာလကိုလည်း ရောက်ပြီ Christmas လည်း မကြာခင်ရောက်တော့မှာဆိုတော့ ဘာရယ်မဟုတ် Christmas သီချင်းလေးတွေပဲ နားထောင်ချင်နေရော။ အဲ့ဒါနဲ့ ဒီနေ့ Christmas သီချင်းတချို့ကို နားထောင်ဖြစ်တယ်။ Christmas သီချင်းတွေထဲက ဘယ်လောက်နားထောင်နားထောင် မရိုးနိုင်တာကတော့ "We wish you a Merry Christmas" ပါပဲ။ ဒီလိုနဲ့ အဲ့သီချင်းကို အရင်စနားထောင်ဖြစ်တယ်။ 















နားထောင်နေရင်း ဒီသီချင်းထဲမှာပါတဲ့



(မင်းနဲ့ မင်းမိသားစုဆွေမျိုးတွေအတွက် သတင်းကောင်းတွေ သယ်လာပါပြီ။ Christmasမှာ သတင်းကောင်းတွေ ကြားရပါစေ။ ပျော်ရွှင်စရာ နှစ်သစ်ဖြစ်ပါစေ")
ဆိုတဲ့ စာသားလေးတွေက "Good Tidings" ဆိုတဲ့ အသုံးလေးကို သတိပြုမိတယ်။ ဘာလို့လဲဆိုတော့ သတင်းကောင်းကို good news လို့သုံးတာကိုသာ များသောအားဖြင့် တွေ့ရပြီး ဒီသီချင်းထဲမှာ Good Tidings လို့သုံးထားတာတွေ့ရတော့ မသိဘူး စိတ်ထဲမှာ အလိုလိုသဘောတွေကျနေတော့တာပဲ။ ပြီးတော့ Good Tidings ကို daily life မှာ active word အနေနဲ့ ဘာလို့အသုံးမများတာလဲဆိုတာကိုပါ လေ့လာမိသွားတယ်။ ဒါကတော့ ဒီလိုပါ။


Good/Glad Tidings 

Good/Glad Tiding 

E.g. Let me be the first to give you glad tidings.
မင်းကို သတင်းကောင်းတွေ ငါအရင်ဆုံးပြောပါရစေ။
E.g. Who would not rejoice at hearing such glad tidings?
ဒီလို သတင်ကောင်းမျိုးကြားရတာ ဘယ်သူက ဝမ်းမသာဘဲရှိပါ့မလဲ။
"We Wish You a Merry Christmas" သီချင်းနားထောင်ချင်ရင်တော့ အောက်က linkမှာ နားထောင်နိုင်ပါတယ်။ ဖူးကတော့ kid version လေးတွေက ချစ်ဖိူ့ကောင်းတော့ကြိုက်လို့ kid version နဲ့ link လေးတွေပဲ ထည့်ထားပါတယ်။ 



No comments:
Post a Comment